Foto:
Privat. Ramadan Ramez Enwesri
LIBYEN

RAMEZ RAMADAN ENWESRI

RAMEZ RAMADAN ENWESRI

March 13, 2025

translation: MOHAMED NEJAH KHEMAKHEM


The deer walk

Beyond the bushes, there is something 

happening.

The deer learns caution.

Who can bear a deaf story that turns the truth into white-black scenes ?

There is something.

The deer jumps between distraction and caution.

The deer learns to gather itself.

The scenes won’t reveal anything new

perhaps their voice stretches farther, to reach the raiders in our ears,

and the indecision in our eyes overlooks the 

colour, and close shots.

After the birth date, that is what the deer would have learned

to stop before seeking nourishment.

In a previous scene,

the voice invaded its companion and suspended its hymn within her chest.

Distant shots are disgraceful when our tongues are stuck in it.

The deer learns to beat the breast to eat.

The voice continues.

The next story tells that the voice’s shape fails to reach our ears because of humidity and the possibility of a near drought.

Alone, it suspends its ear on the wall.

On that same wall: leave it before entering.

Who can bear a deaf story?

The deer learns to jump before distraction.

The Idiot

Don’t ask the scholar for advice,

rather give him an answer about the swallows

you saw in Spain over bone dry fields,

and the old carps’ milky eyes

in an antique pond, and the wind-swept horses

in Brittany – right out there

on the furthest leaf of grass

above the sea.

Take notes, carefully, word by word,

punctuate. Go to classes,

keep cool. To hell with it!

 

All because the idiot remembers butterflies!

His dreamland beds float before him!

He hears the murmur of the salted family!

His beetles devour each other’s legs!

 

So you may after all ask the scholar

whether he ever watched the migration of the eel at close quarters.

 

If My Son Knows How

I possess things.

I take them out and look at them.

They are good things: watches, cups,

a Chinese vase, music by Mozart,

shoe laces, a glass of marinated herring

that will keep for three months.

After that I don’t possess them any more

unless I eat them.

Which I do.

I possess shoes.

I take them out to look at them.

Some are brown,

some black

for dancing, others

for walking,

well greased

for my feet’s sake.

There is the TV,

unfortunately just black and white.

I am not colour-blind.

I own the money I’ve got.

I take it out and look at it.

I possess a butterfly

which I killed as a boy,

and I’ve made a wooden box

for the butterfly. It is decorating

my wall, illuminating

childhood memories. A peacock butterfly.

I have no others.

I was taught dancing steps

as a boy, and I have black

dancing shoes, well polished,

ready if chance would have it.

I have books about sorrow, plants

and religious philosophy. The latter

in two volumes. I have read them.

So I possess a bit of religious philosophy.

I don’t possess a wife. I borrow.

I keep the dancing going

at home. I eat

marinated herring. I grease my boots

for my feet’s sake.

I have aches and pains,

nothing serious. I don’t possess

the places where it aches.

I dance. I see. I do. I see

my peacock butterfly.

I really do.

I don’t possess a son.

I eat marinated herring

before their sell-by date,

and what if I die!

They are quite tasty.

Next time I’ll buy those in madeira.

I grease my boots.

I listen to Mozart.

I drop my Chinese vase,

and I glue my Chinese vase together.

Perhaps I have borrowed son

who will come home to me.

Then I shall possess my son.

We’ll eat herring in madeira. We’ll look

at his butterflies. We shall dance

if my son knows how.

The History of Rejection

translation: GHAZI I. GHEBLAWI 

Heaven’s book


Oh, my god, why must we defend you?

Only in the colour that we don’t want

Why ought we pray by your metaphorical names?

And borrow the glass for the dates and tombs

Where the dream takes the prophets every night,

And rests at dawn in the proclaimed ports in the name of the sects, the turbans, and the rulers.

A Note


And if the buried daughter was asked?

She said “in the morning

When the night hastens the scandalous morning

So, to show me his resemblance perfectly before the soil

And touch his index finger,

So, that the desert is for me

And I am for the sands, and all the sand is for me.

In the upcoming winter, the sky was clouds

And the sands, trees of Tallah*"

* Lote-tree 

The History of weariness


 You don’t even deserve to live

His spear glimmered

And he came back drawing his smile

He will return tomorrow surrounded by triumph

And thousands of newspapers on the great hero

And thousands of poems will welcome him

And we will offer him our girls

For sharper spears

And naked solders 

My book


I catch myself committing to her

Then, I gave an order of expulsion

So, she won’t come back, only with the birds blooming in her hands

And tulips, crops declared for export

And many of the legitimate sons who look like me

And more of the skies with the colour of her eyes

And the cheers that is awaiting my return

And with opening the history of publishing.

The Book of Poetry


Maybe it’s poetry

The supper last night

And the blood that we drank on the edge of our wounds, or the absent wish that visited us yesterday,

It has left and didn’t bother for the winds that stayed attached to our clothes, hiding our confusion, and our need for absence,

So, is there a time to sit away from each other, our inflamed edges celebrating us at the zero degree of inflammation? And returns back when we are unable to raise our next cup.

So, is it poetry?

My brothers, which road am I walking in this ruin?

On which road will we meet our desired eyes? And our hands that swims in mountain passes of whiteness, without fearing the grounds, or the capture of eyes, and the squeezing of the hands,

So, it sinks where the shores are wider, and the redness closer.

So, is it poetry?

My brothers,

And the drink raises without alert

And the love catches me committing to her

And the fire,

The fire don’t tarnish here,

And you.

Ramadan Ramez Enwesri is a novelist and poet, born in Egypt, currently working in Libya.