Foto:
UNGERN

UNGERSK POESI

UNGERSK POESI

March 13, 2025

(UTVALDA DIKTER)

János Áfra

translations by Thomas Cooper


Certain Formulas

(Bizonyos képletek) 

He massaged his grandmother’s legs,

as she lay sprawled, and I spoke of space,

and he now knows what man is: the molecules

which bind compounds together

come together to form what they form.

but the essence of things always frays

and becomes visible on a single stamp,

and that’s perhaps the most important thing to know

about stamps: that they make everything seem

understandable, and that’s why I taught him

what makes the different series 

and the stamped surfaces different

—the occasional

mistakes and misprints one finds

on the commemorative stamps

reveal the meanings and tie them together,

because what has passed is on them,

and still, what only could be there, like when

God, the typist, misses a stroke,

and time starts to slip from the closets—

the pillow remains without a cover for years

and scents are freed, or when

grandmother’s legs no longer work,

and of the little grandchild, only a touch remains,

and a fading voice on the far side of a blind eye.

Gathering

(Begyűjtés)

My smallest grandchild, poor thing,

had just been born and had to have surgery

because he couldn’t digest mother’s milk,

and one of his legs was in a cast,

so later, we taught him how to walk, and he stumbled,

saw something colorful in our garden — a red beetle,

ivy on the wall — and as I mowed

the grass on the lawn, he often just stood

with a downcast gaze, listening to the crowded sky,

the whispers of branches, and how the weak ones

cracked and snapped on the ground, and in the outdoor kitchen

I told him about the Russians, showed him

how the soldier searched through everything, and then

he came to the well with a whip to crack it,

and he brought buckets too, and counted the chicks

and the eggs under the hens, and picked fruit from the tree,

and watched grandpa climb up the tree even

though he was weak—his legs were spent—

and since then he was only getting weaker, every joint tired,

and a few months later, he bid farewell

like everyone wants to someday—falling

a winter night from one dream into the next.

Imre Olivér Horváth

translations by the author

Public Utility

Our energy is not of cooling coals:
 it’s still a spark; it can’t be satisfied.
 The petrol engine that drives us controls
 our combustions: it all remains inside.
 We’re over–pressurised, and can’t relax
 with all the alcohol and oily rags.

A beam of light descended from above,
 a discharge reaching thousands of degrees.
 By striking, it assumed the shape of love:
 now we can ground whatever is between
 the two of us; we use this uncut wire
 which can conduct our everyday desires.

A jet of water coming from a tap
 is seemingly a stationary pillar,
 but touch your knife to it and you’ll see a gap,
 and streams that are more flexible and finer:
 our relationship might never fit the norm,
 but conforms to the principle of form.

Gas, electric & water—hold my hand,
 and start the meter with me. Now it’s time
 we turn into a resource of the land,
 a public property. It’s time we sign
 this service contract so they’ll send the bill.
 Our fingers proudly bear the meter seal.

 

Wear

From the nightstand, I watch

the breathing shapes.

They lie next to each other

with their end pieces

loosely touching

under the lamplight.

In tandem, their middle

bulges and sinks, they gather

and scatter the light

in the warmish room.

A bar of care

bridges their frames,

the outside layers

showing signs of wear.

A kiss fogs them up

as they wipe the dust

gently from each other,

smudges sharing

themselves until it’s done.

They sink into

what contains them.

I watch how they warp

the outside stimuli

into blueish reflections

and mirror these

into each other. And then

morning lights up outside.

He rises, sets me on his nose,

and begins to work.

  

Zoltán Lesi

translations by Owen Good

Gretel Bergmann

As a teenager I fled to London,

because in Germany, due to my parentage,

I wasn’t allowed to compete. Luckily, the International

Olympic Committee still allowed for Jews

to attend the Olympic Games. But the Nazis

threatened to assess my family if I did.

 

I had to go back to the training camp

to practise for the games.

 

At first, I thought about intentionally

messing up the jumps, but I showed them

what a Jewish girl could do—I broke

the national high-jump record.

 

At the training camp I lived in a room

with Dora, but I never saw her naked;

she never used the communal showers.

She was very young, so we thought

she was shy, but she was afraid.

 

I got the last letter from the Committee

on the 16th of July, 1936. They wrote that they regretted

to inform me that I couldn’t partake in the Olympic Games.

By then all the competitors were on route

to Berlin, they’d been told I was injured.

 

Despite that I was the better jumper,

Ratjen was chosen to compete in the Olympics instead.

High Jumper 

Last time, she wore a grey two-piece dress

and skin-tone tights when she travelled.

A few days earlier at the Vienna

European Championships, she had taken gold

as an athlete for the Third Reich—

she broke the high jump

world record. Before the run-up, she thought

of her father, who gave sinister

looks like no other.

 

She sat all night on an express train

to Cologne. In the cabin, a man’s eyes

measured up every last inch of her.

The train stopped in Magdeburg.

 

The athlete got off to stretch

her stiff legs on the platform and to buy

a few cheap bread rolls. Her parents had taught her

a proper lady was always thrifty.

She sometimes imagined she was a national hero whom

even the Führer thought of proudly.

Her father had always envied her that handshake

since the Berlin Olympics.

 

She couldn’t even have entered the competition

had Gretel Bergmann not been disqualified.

Even the idea of it was absurd—a Jew

couldn’t win; what were they thinking?

 

Before the long journey, she hadn’t had time

to shave. She was nervous now. She had no powder either;

what if she got caught? The ticket inspector

whispered something to a police officer

who asked her for her papers, then escorted her

to the station, and decided that, whatever the cost,

he would find out the truth.

 

“Get undressed! I’m carrying out an examination.”

“And if I resist?” asked the woman.

“Then I’ll make an arrest for insubordination.”

 

The athlete hesitated a while. She was nineteen years old

but people knew her name all over. She set out her medals and

her papers on the table.

 

In school she had been nicknamed a plank.

Her hips hadn’t widened like the other

girls’. In the factory they let her alone in peace –

she was a good packer.

She only started athletics to escape

her environment, she was surrounded almost

completely by women: her three sisters and her

neuropathic mother.

 

They had taught her what men

were like. If she protested now, they would strip her

and rape her.

The Perfect German Woman II.

I had read a lot about Dora Ratjen—

the newspapers at the time blown the story

out of proportion. The sports committee hadn’t realise

she was a man, so she deserved

the women’s gold.

 

I visited her. By then she was called

Heinrich and had started working as an imperial

labourer. The boyish girl had become

a girlish boy, but I still liked her all the same.

She’d gotten idle and, sadly, had given up the sport;

and she wanted to vanish from all sight.

 

I offered her work in one of my films.

I would happily have made a photo series

of her too, but she turned me down.

She was afraid to come close, afraid of her father,

and afraid of everyone.

 

Of course, at the time, it just annoyed me—

it was later that I understood, after the breast operation,

when I was taken for a man on the street.


Bettina Simon

Clooney or Mum

translated by Agnes Marton

While downloading some seasons of ER

featuring the young George Clooney,

I was thinking about how I could contact him,

and after binge-watching the whole show,

I started to do a search. Idris Elba

was on Instagram—what if Clooney was there too?

But all I could find were ten official fake profiles.

I gave up. Then the idea came to me:

I should write a poem to him.

Another poem of mine, ‘Noah,’ had been published

in an American lit mag. There was a roundtable

organized on young authors; this poem

was snarled at there for being too funny 

and not fitting in the collection. Family Guy

was brought up too. This is when I got fed up

with TV-series and thought it would be

something—the top of my career—if Clooney could

read my poems in English. Then I could tell mum that

prohibiting me from watching TV had been in vain;

I did everything she worried about, even if I was

afraid—like during the never-ending process

of downloading, ten seasons, almost.

Since then, Clooney has grown quite old,

and so has my mum. A disturbing thought:

does Clooney read poetry at all? Would it make

sense to write to him? Would he get it?

What if he prefers films? The poet, after all,

that’s me. 

 

Visit to the home 

translated by Kristen Herbert

I visited my mother again.
 For fifteen years I’ve been visiting
 her. She used to visit me.

I love traveling, but I’m afraid
 when I arrive.

Since they tore up our pictures,
 we usually just walk and chat about
 my work and how things might go.

Mom shows me the way to
 the cemetery where she’ll move next,
 though she’d rather I take her in
 when the opportunity comes.

Then I look at my shoes,
 and nod.
 I think of the poems
 I wrote to her or about her—
 it doesn’t matter which ones, I won’t
 show her anyways.

Mom says good things; I should record them,
 but I’m afraid she’ll become quiet then.
 So I listen, and forget what she’s talking about.

When I visit her, sometimes
 I write poems—she is the poem.
 I copy everything from her.

Like how everything falls into place
 next to each other,
 or splits in two, which was once one.
 This is my mother, who I still can’t see.

 

Péter Závada

translations by Mark Baczoni

The one I should be telling

Cold as cold cream you were

that’s what I remember of that summer.

Retreating into shadow of your words,

like crawling under the boughs of a tree.

 

The slight change in pressure

that makes a breath a sigh

and the troubles in your breast

rattling like rusty cans.

 

Sometimes, I mistake you for your memory.

To touch you now,

I must reach across the mirror of remembering.

You were, back then,

the one I should be telling now.

 

Sinking

The prettier the coastline,

the deadlier it is;

so you used to say.

This time of year,

only

 

the pulmonary patients

from the sanatorium

come here for their

lengthy constitutionals.

It gets cold at night,

cold as the relative tense.

 

We sit in silence,

as if by the coast;

and then I think of

those water rescue dogs

 

that stop you swimming.

And how I can’t stand

when something sinks.

In Bed with the Radio

There’s safety in knowing, I thought.
 Like lying in bed with the radio, listening to the war;
 cocooning ourselves in the brutality across the border.

 

Trying to dodge history
 – bloodied, lashing out to protect its young –
 we played dead as best we could.
 Lie still, don’t make a sound; maybe it’ll leave you be.

 

I’ve had nosebleeds for years, I said,
 and look how even now the blood comes in bursts,
 like the crackling transmission
 from some Bosnian partisan’s radio.

 

But nothing

It is not grief, diffusing through me,

but emptiness; and what the blind see

isn’t darkness, but nothing.

But we can’t imagine nothing,

and in fact even a vacuum

is never completely empty. Just think:

for years they thought there was nothing

around the moon but a vacuum

yet it, too, has

a thin, rare atmosphere. The lighter atoms

are blown away by the solar wind

but some of the heavier ones remain

near the surface.

In dreams, I look for you in the bustling street

but it’s like searching the cosmos for signs of life.

What if you’re one of those civilisations that

destroy themselves before we even know they exist?

But if we did meet, I would tell you

what’s been on my mind:

that the night is nothing but the shadow that our planet casts on us

and that your memory, mother, is like

a thin atmosphere –

just substantial enough to suffocate in.

 

Miklós Borsik

translated by Anna Bentley

Horses Don’t Write

The cut flowers stink of pizza

when there’s mixed delivery, and the packaging

of the COVID test recalls the garlicky

cucumber salad, like how dreams

and waking can get mixed up together.

I wonder, still half-asleep, if I should

mention Wolt1 by name in my book, or

just use the brand’s colour to hint at it.

In the end I dream I’m a horse and

they’re burning a double-U into my skin,

but I don’t feel it, just hear the branding-iron

sizzle. I’m galloping—don’t even notice

I’ve got hooves. By the time I do, we,

the support teams’s darlings, are hurtling

down an empty Andrássy2, Shetland ponies,

Kisber Felvers3, with beers. On our backs

beans and Neapolitan wafers.

For us, the tenements’ doors stand

open; the city smells of stables,

there’s blue rain dying our manes.

Up on the screen, Krisztina and Jocó,

two freshly christened raindrops, are

lauded for their advertising value.

Only the 6th District residents grumble. They

carry manure up the service stairway: proof.

But then they fling it out of the windows to

spatter on our backs. I wake up,

then fall asleep again. The company pulls out of

our contract on account of a poem. I argue

I couldn’t have written it. It’s true. Horses don’t write.

 

1. A food delivery platform widely used in Hungary which had a blue logo.

2. Andrássy Boulevard, the Champs Elysées of Budapest.

3. Literally half-bloods from Kisbér: a rare breed of sport horse.

Imre Olivér Horváth är en poet från Debrecen. Hans debutdiktsamling, Nem szimpátia (Inte sympati), publicerades 2016, och hans andra diktsamling förväntas komma ut 2025. Han är biträdande lektor vid Debrecens universitet, där han skrev sin avhandling om Thom Gunns poesi.

János Áfra bor för närvarande i Debrecen och är poet, litteraturkritiker, grundare och chefredaktör för den samtida kulturportalen KULTer.hu samt redaktör för skönlitteratur i den konstnärliga och kritiska tidskriften Alföld. Hans senaste diktsamling är Omlás (Ras) (2023).

Zoltán Lesi är poet, programmerare, översättare och redaktör och bor i Wien. Han organiserar och deltar i tyska och ungerska litterära evenemang. Hans senaste diktsamling, Magasugrás (Höjdhopp) (2019), har publicerats på ungerska, tyska, polska, franska och slovakiska.

Bettina Simon är författare, poet och konsthistoriker. Hon bor i Budapest. Hennes första diktsamling, Strand, publicerades 2018.

Péter Závada är poet, dramatiker och musiker. Han bor i Budapest. Hans musikaliska karriär sträcker sig över mer än tjugo år. Hans senaste diktsamling, A muréna mozgása (Muränans rörelse), publicerades 2023.

Miklós Borsik är poet, redaktör och grafiker. Han bor för närvarande i Budapest. Hans diktsamlingar inkluderar Átoknaptár (Förbannelsens kalender) (2020) och Futárlíra (Kurirlyrik) (2024).