Foto:
Bundesarchiv, Bild 183-W0409-300 / Kolbe, Jörg / CC BY-SA 3.0 DE. Bertolt Brecht 1954
TYSKLAND / ÖSTERRIKE

Tolkningar från tyska

Tolkningar från tyska

March 13, 2025

Poeten Lars Häger tolkar och översätter ett flertal tyskspråkiga dikter av poeterna Erich Fried, Hilde Domin och Bertolt Brecht


ERICH FRIED

Ett litet exempel


Även olevda liv

tar slut

visserligen långsammare

än batteriet

i en oanvänd ficklampa.

Men det hjälper inte

när man efter (låt oss säga) 

några eller många år

försöker tända 

och inte ens en livspust lyser

i mörkret

ser du bara knotor

och har du otur 

är de redan ganska gnagda.

Du skulle

lika gärna

kunnat lysa. 

Ödets nyck


Det sägs att  

poet

är en

som sätter samman 

ord.

Det är fel.

Poet

är en 

som bara hjälpligt

kan sammanställa 

ord

om han har tur

Om han har otur

slits han sönder

av orden.

Rädsla och tvivel


Tvivla aldrig

på någon

som säger 

att han är rädd 

men var rädd

för den

som säger

att han aldrig tvivlar

HILDE DOMIN

Alla mina skepp


Alla mina skepp

har glömt sin hamn

och fötterna sin väg.

Ingen sår eller skördar

så det finns inget förr

inget sedan –

knappt ens dagens charader.

Ett kärleksfullt avstånd

mellan oss

bara det har du inte förpestat.

Ge inte upp


Ge inte upp 

i stället ett tyst 

mirakel 

att sträcka ut 

handen mot en fågel

OKÄND (1440-1460)

Du är min


Du är min, jag är din

det ska du veta.

Du är inlåst i mitt hjärta

nyckeln är borta

du måste där förbli.

BERTOLT BRECHT

General - din stridsvagn är en stark maskin


General din stridsvagn är en stark maskin.

Den fäller träd till marken och krossar 

      människor i hundratal.

Men den har ett fel:

Den behöver en förare.

General ditt bombplan är bra. 

Det flyger snabbare än stormen och bär

      mer än elefanter.

Men det har ett fel:

Det behöver en montör.

General, människan är mycket användbar.

Hon kan flyga och hon kan döda.

Men hon har ett fel:

Hon kan tänka.