Poeten Lars Häger tolkar och översätter ett flertal tyskspråkiga dikter av poeterna Erich Fried, Hilde Domin och Bertolt Brecht.
ERICH FRIED
Även olevda liv
tar slut
visserligen långsammare
än batteriet
i en oanvänd ficklampa.
Men det hjälper inte
när man efter (låt oss säga)
några eller många år
försöker tända
och inte ens en livspust lyser
i mörkret
ser du bara knotor
och har du otur
är de redan ganska gnagda.
Du skulle
lika gärna
kunnat lysa.
Det sägs att
poet
är en
som sätter samman
ord.
Det är fel.
Poet
är en
som bara hjälpligt
kan sammanställa
ord
om han har tur
Om han har otur
slits han sönder
av orden.
Tvivla aldrig
på någon
som säger
att han är rädd
men var rädd
för den
som säger
att han aldrig tvivlar
HILDE DOMIN
Alla mina skepp
har glömt sin hamn
och fötterna sin väg.
Ingen sår eller skördar
så det finns inget förr
inget sedan –
knappt ens dagens charader.
Ett kärleksfullt avstånd
mellan oss
bara det har du inte förpestat.
Ge inte upp
i stället ett tyst
mirakel
att sträcka ut
handen mot en fågel
OKÄND (1440-1460)
Du är min, jag är din
det ska du veta.
Du är inlåst i mitt hjärta
nyckeln är borta
du måste där förbli.
BERTOLT BRECHT
General din stridsvagn är en stark maskin.
Den fäller träd till marken och krossar
människor i hundratal.
Men den har ett fel:
Den behöver en förare.
General ditt bombplan är bra.
Det flyger snabbare än stormen och bär
mer än elefanter.
Men det har ett fel:
Det behöver en montör.
General, människan är mycket användbar.
Hon kan flyga och hon kan döda.
Men hon har ett fel:
Hon kan tänka.