Foto:
POESI

CHRISTOPHER OKEMWA

CHRISTOPHER OKEMWA

December 16, 2024

Översättning: CARL-JOHAN BACHOFNER

Pietàn


Jag knäböjer inför dig,

gråter i döden

Jag kan höra din andnings

djupa vinande

Den genomträngande närvaron

av en smärtsam blick

Svajiga armars 

matta rörelse

Dina heliga läppars

tysta kvidande

Jag rör de ömma armar

som bäddar in

Torkar tårdroppar 

ur sörjande ögon

Känner förtvivlans

mjukhet i veckat ansikte

Det är gudomlig medkänsla

i de insjunkna ögonen

När jag dör 1

När jag dör, min kära släkt

Bränn inte min kropp

Begrav den inte heller

Lämna den att ruttna på marken

Lämna bara en liten blomma på den

Men inte en doftande ros

därför att jag kanske kommer 

att känna dess doft

och bli lycklig

och vilja leva igen

När jag slutat andas, 

min kära avkomma,

sjung mig en sång från psalmboken

men välj inte nummer tretton

För den kan sjunga 

för mina öron

och värma mitt kalla hjärta

Den kan påminna om glada dagar

och få mig att börja leva igen

Så när jag lämnar in

och min kropp blir stel,

läs mig några rader från bibeln

men läs inga psalmer

För du ska veta att jag är en syndare

och har intet gjort för mänskligheten

och skulle gärna göra någon välgörenhet

och därför önska att leva igen

När jag dör, min fagra värld

kremera mig inte,

begrav mig inte heller med hackor, 

lämna den att förslösas på marken

Jag älskar dig inte som

Jag älskar dig inte som man kan älska en chokladkaka

eller mangojuice eller en bananfrukt eller en svamp

eller som man kan älska rostade jordnötter på ett fat

Jag älskar dig som man kan älska en exotisk dröm

i vilken drömmaren är klädd i en bröllopskostym 

och hans brud med vackert ansikte och står i full blom

Jag älskar dig inte som man kan älska den månljusa skyn

eller ett högt träd eller det blå havet eller en stjärna i natten

eller som man kan älska en gräshoppa, en termit eller en fjäril

Jag älskar dig som man kan älska en röd stråle av solen

när morgonen, som en mogen tomat spricker fram över horisonten

och gårdagens fotsteg för länge sedan försvunnit

Jag älskar dig inte som man kan älska fågelns kärlekssång i boet

eller vindens visslande eller biets surrande som flyger omkring

eller som hur någon kan älska vindens susande i träden

Jag älskar dig som hur man kan älska ljuden av spöken och andar

som lever i havens vatten eller bor i kyrkogården

och som hörs stiga och falla på natten i mystikens pussel

Jag älskar dig inte som man kan älska aromen från färskt kaffe

eller lukten från öppen jord eller ruttna löv dumpade i ett hål

eller hur man kan älska rosens eller syrenens dofter

Jag älskar dig som man kan älska lukten från sin älskades armhåla,

den exotiska strukturen och känslan av dess buskiga hår,

fukten och dess små små bäckar av svett när hon är bar

Jag älskar dig inte som man kan älska ett genialt konstverk

eller utsikten över en magnifik stad som brer ut sig i solen

eller som hur man kan älska ett par nya skor, byxor eller skjorta

Jag älskar dig såsom man kan älska ett gammalt blekt fotografi

i vilket ett barn leker i en lerpöl med oskyldighetens aura, ärlighet

och guds nåd

Den här morgonen

Den här morgonen vaknade jag upp

med en känsla av förlust

Tystnad härskade i mitt rums fyra hörn

Ett mysterium,

en slags musa

som spelar i ljuset och mörkret

mellan väggarna och tomma utrymmen

Jag gled ned från min smala säng

sökte snabbt igenom min resväska efter foton på dig

Hittade inga

Rullade ner på telefonskärmen

med nervösa fingrar’

Hittade inga… kinderna blev kritvita

Såg mig i spegeln på väggen

En bubblig kurva formade sig i mungipan,

min panna blev ljus som en solig dag,

bevis på längtan efter en älskad därhemma

Sittandes vid bordet

tecknar jag din kropp på en pappersbit

En fantasi av kvinnan jag älskar,

ett uttryck inom mig

av vem jag vet du varit för mig

Jag ritar dina tjocka läppar, gör dina tänder vita,

cirklar fram två kullar på din bröstkorg,

punktar fram din djupt sensuella navel

och jobbar upprepat på din ögons pupiller,

vidgar dem, lägger på mer penna,

också till kinderna för att få dem mer

bländande och förtrollande

Skuggor i håret som gör det blänkande,

två rynkor delar din panna (du kan inte vara ung för alltid),

ger en mörk skugga till din näsa

och en ljus färg till din haka,

sen din svanliknande nacke som stabiliserar ditt huvud

Lutar mig tillbaka och granskar det färdiga arbetet

Min kropp rycker till

Jag för mina läppar nedåt

för att kyssa det

Plötsligt hör jag en ljudlig suck från fjärran, 

en tyst längtan,

en lustfylld handling från en älskande

som säger “Jag saknar dig, åh, min älskade”

Christopher Okemwa är poet och lärare på litteratur- och dramatiklinjen vid Kisii Universitet i Kenya. Han driver Kistrech Theatre International.